Beowulf — I: The Death of Shield Sheaving
What glories we have heard of mighty kings
Who ruled the Danish folk in days of yore;
The prowess in those noble princes' deeds!
Hwæt wē Gār-Dena in geār-dagum
þēod-cyninga þrym gefrūnon,
hū þā æðelingas ellen fremedon.
Like Shield, a son of Sheaf, who from his foes
In many tribes would seize the mead-hall seats
And terrify the earls. Though first he was
A foundling, destitute, his fortunes changed
For good, as greater in the world he grew,
And wealth he won, until the neighbour tribes
Beyond the orca-way were made to kneel
And pay him tribute. That was a good king!
Oft Scyld Scēfing sceaðena þrēatum,
monegum mǣgðum meodo-setla oftēah.
Egsode eorl, syððan ǣrest wearð
fēa-sceaft funden: hē þæs frōfre gebād,
wēox under wolcnum, weorð-myndum ðāh,
oð þæt him ǣghwylc þāra ymb-sittendra
ofer hron-rāde hȳran scolde,
gomban gyldan: þæt wæs gōd cyning!
In later years an heir was born to him,
A scion of the house whom God had sent
As comfort to the people, for He saw
The woe that they had suffered, leaderless
So long. For this, to him the Lord of Life
And King of Glory gave the world's acclaim,
So Beow was renowned as heir to Shield,
His story spread across the northern lands.
þǣm eafera wæs æfter cenned
geong in geardum, þone god sende
folce tō frōfre; fyren-þearfe ongeat,
þæt hīe ǣr drugon aldor-lēase
lange hwīle. Him þæs līf-frēa,
wuldres wealdend, worold-āre forgeaf;
Bēowulf wæs brēme (blǣd wīde sprang),
Scyldes eafera Scede-landum in.
(A man, when he is young, should do good deeds
And share his wealth while in his father's house
So in old age, his friends will come and fight
Beside him willingly in future wars
And serve him faithfully. Through noble acts
A man will prosper everywhere he goes.)
Swā sceal geong guma, gōde gewyrcean,
fromum feoh-giftum on fæder wine,
þæt hine on ylde eft gewunigen
wil-gesīðas, þonne wīg cume,
lēode gelǣsten: lof-dǣdum sceal
in mǣgða gehwǣre man geþēon.
Then Shield upon his destined hour died;
Still full of strength, he went to God's embrace.
His boon companions bore him to the surf
And sea, as he had bidden them before
When he still wielded words, the Shieldings' friend,
Beloved longtime ruler of the land.
Him þā Scyld gewāt tō gescæp-hwīle
fela-hrōr fēran on frēan wǣre;
hī hyne þā ætbǣron tō brimes faroðe.
swǣse gesīðas, swā hē selfa bæd,
þenden wordum wēold wine Scyldinga,
lēof land-fruma lange āhte.
Down at the port there stood, with rounded prow
And outward bound, the prince's icy boat;
Down in the vessel's hold they laid their lord,
This noble giver of the rings, a man
So mighty, by the mast. Great wealth there was,
And shining armour brought from distant shores.
Þǣr æt hȳðe stōd hringed-stefna,
īsig and ūtfūs, æðelinges fær;
ā-lēdon þā lēofne þēoden,
bēaga bryttan on bearm scipes,
mǣrne be mæste. Þǣr wæs mādma fela,
of feor-wegum frætwa gelǣded:
I never heard of any finer ship
So dressed in weapons, clad in war-attire,
In biting blades and mail. Upon his breast
A trove of treasures lay, to drift with him
And follow far the power of the flood.
ne hȳrde ic cȳmlīcor cēol gegyrwan
hilde-wǣpnum and heaðo-wǣdum,
billum and byrnum; him on bearme læg
mādma mænigo, þā him mid scoldon
on flōdes ǣht feor gewītan.
No less the gifts with which they furnished him,
The riches of a land, than others did
Who sent him forth when he was newly born,
An infant all alone upon the waves.
Nalas hī hine lǣssan lācum tēodan,
þēod-gestrēonum, þonne þā dydon,
þē hine æt frumsceafte forð onsendon
ǣnne ofer ȳðe umbor wesende:
They set a golden banner, last of all,
High overhead; they left him to the tide,
And gave him to the deep, with heavy hearts
And minds in mourning. None who live can say
In truth—no hero under heaven, none
We hear within the halls—who found that freight.
þā gȳt hīe him āsetton segen gyldenne
hēah ofer hēafod, lēton holm beran,
gēafon on gār-secg: him wæs geōmor sefa,
murnende mōd. Men ne cunnon
secgan tō soðe sele-rǣdende,
hæleð under heofenum, hwā þǣm hlæste onfēng.
Old English text from the Harrison & Sharp edition, via Project Gutenberg #9701.